2013年5月26日 星期日

隨筆 : 泰語繞口令 (Thai tongue twister)

今天查泰英字典 (其實只是查on-line字典而已)正在找一個字彙期間,  我發現了以下一句簡單的繞口令 (頭韻法, 即在一群字或詩中, 第一個字母或發音的重復)

現欲跟大家分享一下, 以下兩句是最廣泛的(popular)泰語繞口令:
*註 : 紅色字母代表聲調, (R=Rising tone, L=Low tone, F=Falling tone, M=Middle tone)

泰語       : ไหม ใหม่ ไม่ ไหม้ ใช่ ไหม
拼音       : maiR maiL maiF maiF chaiF maiH
中文意思 : 新絲不燃燒, 不是嗎?(New silk doesn't burn, does it ?)
讀音       : 可轉到這條連線聽聽 http://www.thai-language.com/id/196850

泰語       : ใคร ขาย ไข่ ไก่
拼音       : kraiM khaaiR khaiL gaiL
中文意思 : 誰賣雞蛋 ?
讀音       : http://www.thai-language.com/id/200196

另外, 有一句泰語繞口令, 我在YouTube看過的, 都幾滑稽及有趣的 J
泰語             : ยาย กิน ลำไย น้ำไหล ยาย ไหล ย้อย
拼音             : yaaiM kinM lamM yaiM naamH laiR yaaiM laiR yoryH
中文意思       : 外婆吃龍眼(水果一種), 她的口水往下流
YouTube視頻 : http://www.youtube.com/watch?v=kKr0vyJ7vCo
                         

沒有留言:

張貼留言