在遊樂場鬼屋內, ซิน(Chin)這個大男孩扮小孩古曼童(กุมารทอง), 假裝開心興奮的一邊跳舞, 一邊說 (請回憶或想像一下Chin的誇張趣怪表情) :
對白 : มาเล่นกันเถอะ มาเล่นกันเถอะ
拼音 : maa leen kan therh, maa leen kan therh
諧音 : 罵拎近唾, 罵拎近唾 (廣東話/ 粵語)
意思 : 一起來玩, 一起來玩
當女鬼娜娜望著ซิน(Chin)時, ซิน(Chin)的眼神很恐懼及仍要硬著頭皮的扮開心說著上述那句[罵拎近唾, 罵拎近唾], 但終還是迴避不了娜娜憤怒的瞪望, 並口震震的自己加了句對白說 :
對白 : แล้วแต่~~~~~~~~แล้วแต่
拼音 : laeew dtaee ~~~~laeew dtaee
意思 : 隨便妳咧 ~~~~~~隨便妳咧 (有隨妳玩不玩的意願/味)
x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
第二個場口, 欲跟大家分享是片中猜字謎遊戲的一段, 也好好笑的。
เต๋อ(dter)片中唯一一個帶眼鏡的男生, 他負責用身體語言(不可用口說提示)表示出字謎的意思, 讓兄弟們猜。其中最後一題的字謎是[蝴蝶]由兩個字組成的, 他用雙手作拍翼的動作, 兄弟們先是猜錯為'鳥'(นก)及後估錯為'蝙蝠'(ค้างคาว)。
後來เต๋อ(dter)扯著及手指住自己的衣服, 其中一個兄弟很快猜到是'衣服'(เสื้อ), 但[蝴蝶]是由兩個字組成, 他們只猜到其中一個字。
最後, เต๋อ(dter)指住娜娜,
เผือก(phueak)/ 發豆芽髮型的男生說 : 'นาค' = 娜 > 猜錯
มาก(maak)/ 男主角說 : 'เมีย' =妻子 > 猜錯
最後ซิน(Chin) 說 : 'ผี' = 鬼 , 他馬上把兩字連串起來說 : 'ผีเสื้อ' (拼音 : phii suea)[蝴蝶]。
===>'ผี' = 鬼, 'เสื้อ' = 衣服
===> 鬼衣服 ===> 蝴蝶終於猜中了 J
但這齣電影的香港配幕組, 在上述這段[蝴蝶]字謎翻譯, 有點改了, 見如下 :
他們的中文翻譯為'死衣' (洗衣)
而英文版翻譯為'Dead-Shirt' (Desert)`
**可能[蝴蝶]這字謎是太地道的泰語字謎, 很難以用中英文直譯而帶出爆笑效果。想到洗衣及desert, 也很不錯了。
沒有留言:
張貼留言