2013年5月31日 星期五

泰劇 : Autumn in my heart (Thai version) รักนี้ชั่วนิรันดร์

最近, 泰國True Visions Channel (True Adian Series) Cable TV有齣泰劇 -
泰語劇名 : รักนี้ชั่วนิรันดร์
拼音         : rak nii chua ni ran
意思         : 這愛永恆
英語劇名 : Autumn in my heart

這劇內容正是多年前的韓劇-宋慧喬演的藍色生死戀。
當年睇到眼都盲 - 為何 ? 每集我都喊到眼紅紅, 戴了隱形眼鏡的我, 隱形眼鏡都被淚水沖出來J
現在我已造激光矯視, 不怕隱形眼鏡被淚水沖走問題了J
下面廣告文章告知, 這齣泰劇由5月22日2013年開始播放, 逢週三及四晚上21:00 ~22:00播出, 到現在為止應該播到第四集。

2013年5月26日 星期日

隨筆 : 泰語繞口令 (Thai tongue twister)

今天查泰英字典 (其實只是查on-line字典而已)正在找一個字彙期間,  我發現了以下一句簡單的繞口令 (頭韻法, 即在一群字或詩中, 第一個字母或發音的重復)

現欲跟大家分享一下, 以下兩句是最廣泛的(popular)泰語繞口令:
*註 : 紅色字母代表聲調, (R=Rising tone, L=Low tone, F=Falling tone, M=Middle tone)

泰語       : ไหม ใหม่ ไม่ ไหม้ ใช่ ไหม
拼音       : maiR maiL maiF maiF chaiF maiH
中文意思 : 新絲不燃燒, 不是嗎?(New silk doesn't burn, does it ?)
讀音       : 可轉到這條連線聽聽 http://www.thai-language.com/id/196850

泰語       : ใคร ขาย ไข่ ไก่
拼音       : kraiM khaaiR khaiL gaiL
中文意思 : 誰賣雞蛋 ?
讀音       : http://www.thai-language.com/id/200196

另外, 有一句泰語繞口令, 我在YouTube看過的, 都幾滑稽及有趣的 J
泰語             : ยาย กิน ลำไย น้ำไหล ยาย ไหล ย้อย
拼音             : yaaiM kinM lamM yaiM naamH laiR yaaiM laiR yoryH
中文意思       : 外婆吃龍眼(水果一種), 她的口水往下流
YouTube視頻 : http://www.youtube.com/watch?v=kKr0vyJ7vCo
                         

2013年5月21日 星期二

Thai movie : พี่มาก (鬼妻 '2013) - Part 3 睇Pee Mak學泰語

電影พี่มาก (Pii Maak)有很多個場口都好好笑, 其中以下這段, 真的笑死我。讓我們一邊回味, 一邊笑, 一邊談談泰語。

在遊樂場鬼屋內, ซิน(Chin)這個大男孩扮小孩古曼童(กุมารทอง), 假裝開心興奮的一邊跳舞, 一邊說 (請回憶或想像一下Chin的誇張趣怪表情) :
對白 : มาเล่นกันเถอะ มาเล่นกันเถอะ
拼音 : maa leen kan therh, maa leen kan therh
諧音 : 罵拎近唾,  罵拎近唾 (廣東話/ 粵語)
意思 : 一起來玩, 一起來玩

當女鬼娜娜望著ซิน(Chin)時, ซิน(Chin)的眼神很恐懼及仍要硬著頭皮的扮開心說著上述那句[罵拎近唾, 罵拎近唾], 但終還是迴避不了娜娜憤怒的瞪望, 並口震震的自己加了句對白說 :
對白 : แล้วแต่~~~~~~~~แล้วแต่
拼音 : laeew dtaee ~~~~laeew dtaee
意思 : 隨便妳咧 ~~~~~~隨便妳咧 (有隨妳玩不玩的意願/味)


x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

第二個場口, 欲跟大家分享是片中猜字謎遊戲的一段, 也好好笑的。
เต๋อ(dter)片中唯一一個帶眼鏡的男生, 他負責用身體語言(不可用口說提示)表示出字謎的意思, 讓兄弟們猜。其中最後一題的字謎是[蝴蝶]由兩個字組成的, 他用雙手作拍翼的動作, 兄弟們先是猜錯為'鳥'(นก)及後估錯為'蝙蝠'(ค้างคาว)。
後來เต๋อ(dter)扯著及手指住自己的衣服, 其中一個兄弟很快猜到是'衣服'(เสื้อ), 但[蝴蝶]是由兩個字組成, 他們只猜到其中一個字。
最後, เต๋อ(dter)指住娜娜,
เผือก(phueak)/ 發豆芽髮型的男生說 : 'นาค' = 娜    > 猜錯
มาก(maak)/ 男主角說                           : 'เมีย'  =妻子 > 猜錯
最後ซิน(Chin) 說 : 'ผี' = 鬼 , 他馬上把兩字連串起來說 : 'ผีเสื้อ' (拼音 : phii suea)[蝴蝶]

===>'ผี' = 鬼, 'เสื้อ' = 衣服
===> 鬼衣服  ===> 蝴蝶終於猜中了 J

但這齣電影的香港配幕組, 在上述這段[蝴蝶]字謎翻譯, 有點改了, 見如下 :
他們的中文翻譯為'死衣' (洗衣)
而英文版翻譯為'Dead-Shirt' (Desert)`
**可能[蝴蝶]這字謎是太地道的泰語字謎, 很難以用中英文直譯而帶出爆笑效果。想到洗衣及desert, 也很不錯了。
**現附上香港版 พี่มาก (Pee Mak)的電影預告片, 給大家重溫; 其中1:06時段正是上述[蝴蝶]字謎的電影片段。


 




2013年5月20日 星期一

Thai movie : พี่มาก (鬼妻 '2013) - Part 2 泰國家傳戶曉的鬼故

Top 5 : 泰國鬼傳說排位

Top 5 : ตำนานผีไทย (dtam naan phii thai)

電影พี่มาก 的提材是取自แม่นากพระโขนง (maee naak pra-kha-noong) , 即[鬼妻]故事; 這鬼故事可說是泰國的民間傳奇 及家傳戶曉的鬼故
每隔數年, 差不多便有一套新版本的[鬼妻]電影放映

電影พี่มาก (直譯為'Maak 哥')在香港上週四(5月16日)才上映, 這套片在香港上映的片名為"嚇鬼阿嫂", 我上星期已看了, 一點也不恐怖, 反而相當有趣(十分搞笑), 這也應是'2013版的鬼妻賣點; 我差不多給它笑死, 我由片頭笑到臨完場前15分鐘, 希望我的笑聲不會太影響坐在我周圍的觀眾就好了J

其中, 電影中兩位男女主角入遊樂場的鬼屋遊玩, 而鬼屋中5隻'人扮鬼', 是泰國人心目中最出名的5類鬼, 詳見下表 :

                                                                               泰語            中文說明


5

Top 5

อันดับ 5

ผีกระสือ
(phii kra-suee)

長頸女鬼 : 乏指長髮長頸女鬼, 多出現於沼澤地帶及 出現時有鬼火閃爍。

4

Top 4

อันดับ 4

ผีกระหัง
(phii kra-hang)

男鬼 : 雙手用水稻簸籃為翅膀, 背帶備檑棍, 常夜間飛行的男性鬼。

3

Top 3

อันดับ 3

ผีตานี
(phii dtaa nii)

蕉樹精 : 是長髮美女的女鬼, 身穿漂亮單膊披肩傳統泰服, 被認為居住於香蕉樹下。

2

Top 2

อันดับ 2

กุมารทอง
(ku-maan torng)

鬼仔 : 乏指小孩或嬰兒的鬼魂。

1

Top 1

อันดับ 1

แม่มากพระโขนง
(maee maak pra-kha-noong)

鬼妻 : 指丈夫打仗, 妻子在鄉間生兒子死去的婦人, 她的長手最為出名。

以下youtube片段, 有詳細解釋這5類鬼的特質, 都幾有趣
http://www.youtube.com/watch?v=wA0wq4GHxWQ

其實, 這齣電影還有幾場戲 [包括其中猜字謎及遊樂場鬼屋內กุมารทอง (古曼童)的對白], 想可跟大家分享。或許明天再接寫Part 3吧J

2013年5月19日 星期日

學習筆記 : 泰俚語(二) 之 繼續潮

第一個想跟大家分享的字彙是關於 [] :
一般有以下三種說法 :-
最有禮貌的說法 : กรุณา รอ สัก ครู่ นะค่ะ/ครับ
拼音                    : ka-ru-naa ror sak kruu na-ka/ krap
意思                    : 請稍等片刻


較口語化及最多人講         : เดี๋ยว  (拼音 : diaw diaw), 意思 : 等等

還有發在線短訊常用會是 : แปป (拼音 : bpaeep), 意思 : 馬上回來

第二個字彙是 [廢物/ 廢人] :
泰語 : กากๆ คน กากๆ
拼音 : gaak gaak kon gaak gaak
廣東話(粵語) : 格格 或 kun格格
**最好不要說,  不要這樣罵人, 知道便算了。

第三個字彙是 [有沒有] :
常見於在線短(放於句尾用) : ป่ะ ปะ (拼音 : bpa), 廣東話(粵語) :
**หรือ เปล่า (拼音 : ruee dplaw)非正式的縮寫。
 
第四個字彙是 [我知道] :
泰語 : กูรู้  (拼音 : guu ruu)
กู = 解作「我」, 是一個古字, 男女也可用這字(沒有分陽性或陰性界限)
รู้ = 知道
**由於現代人漸多注重到社交禮貌, 「我」字起用了有陰陽詞性之分的代詞, ผม(拼音: phom, 陽性, 我的代名詞) , ดิฉัน(拼音: di-chan, 陰性, 我的代詞)等等。 這古字漸少人用, 因會給人比較粗鄙(不太夠文化的表現), 只適用於作面對面的非正式聊天, 朋友閑談間常用。

第五個字彙是 [身材豐滿的女人 及 無身材的女人] :
身材豐滿的女人泰語 : จอนูน    (拼音: jor-nuun)
無身材的女人泰語    : จอแบน  [拼音: jor-baeen, 廣東話(粵語) : 助病]
จอ意思                   : 屏幕(尤指電腦或電視)
นูน意思                  : 凸出, 彎曲
แบน意思                : 平坦, 平板