最近, 想買本漢泰對照版聖經, 但找不到, 只找到英泰對照版聖經, 可能聖經公會沒有出過漢泰對照版版本的聖經。現在唯有看以下網絡的多國言語翻譯的聖經, 把同一段聖經經文的漢語版及泰語版抽出, 互相對照閱讀。
http://www.biblegateway.com
無意中, 從以下網頁(曼谷宣道會宣愛堂, Agape Church & Language Resources Center) 得知泰語聖經(和尚版)的由來-----是個挺有趣的故事。而故事的真確性, 却不得而知。我在下文轉載了這故事, 跟大家分享 :)
http://thaiagape.wordpress.com/2007/08/15/泰文聖經和尚版/
泰文聖經和尚版
很多人都不知道原來泰文的聖經開始由一位和尚協助翻譯的現在我們將其來由跟大家分享:
翻譯泰文聖經是一名高僧
翻譯聖經是一門高深學問,一件非常困難之事,要達到信、達、雅標準,必是學問淵博,才高八斗,虔誠的基督徒莫屬。 泰國是一個佛教國家,上至權貴國王,下至布衣走卒,在一生中至少要出家,當三年和尚。因此,泰國和尚特別受全國百姓尊敬,但您萬萬沒有想到,翻譯泰文基督教聖經的,是一名佛教高僧,簡直不可思議,上帝真是掌管宇宙的真神。
1800年代,當外國宣教師,想將福音帶進泰國,如果不將上帝的話翻譯成泰文,就無法將福音傳入泰國。在當時讀書人除貴族、和尚外,一般平民,沒有受高深教育。經過一番波折,聖經公會找到一位正在英國讀大學的王子,他剛受洗不久,成為一個基督徒,他說簡單翻譯幾頁可以,但要翻全本聖經,真是愛莫能助。但他可以介紹在泰國有一位大和尚,他精通泰文。年輕時在英國留學,也精通英文,是國王御前教師,是當時泰國最高文學泰斗。翻譯泰文,非他莫屬!
起初聖經公會邀請他時,他當然不答應,最後王子出面溝通,王子說西方如此進步,主要受基督教影響,而基督教是根據聖經而來。如果要使我們泰國進步,非研究聖經不可,大和尚說:「既然能使我們進步,我可以試試。接著又說,不過我有三個條件: 第一、翻譯有抵觸、誹謗佛教文字,他不繼續翻譯; 第二、翻譯當中,如果心不平安,他不繼續翻下去; 第三、將翻譯的報酬用來蓋廟宇。」
第一、第二可以接受,第三用基督教的錢,拿來蓋佛教廟宇,不合情理,大家猶豫不決時,大和尚說:「這些條件不答應,我也不要翻譯」,最後聖經公會不得已勉強答應他的要求。
在翻譯當中,也非十分順利,有幾次大和尚和聖經公會意見不合,想要退出。又有幾次中途心情不好,也不再想翻譯,加上許多和尚反對他翻譯泰文聖經……直到有一次,大和尚翻譯到路加福音23:34節,「當下耶穌說:『父啊!赦免他們;因為他們所作的,他們不曉得。』」他突然大哭,他想,世間哪有這種人,要將祂釘十架,祂還求天父赦免他們?世間哪有這種愛心的人呢?
最後和尚辭掉泰王御前的教師身份,流亡英國,繼續翻譯未完成的工作。這就是今日泰文聖經和尚版的緣由。